<-- John 8:13 | John 8:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:14
John 8:14 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go. But you know not from whence I am, nor whither I go.
(Murdock) Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go.
(Lamsa) Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go.
(KJV) Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-08140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62043-08144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08145 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:27692 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-08146 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08147 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-08148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-08149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22273 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62043-081410 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-081411 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܗܕܘܬܝ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ | 2:14077 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-081412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-081413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25861 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-081414 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-081415 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-081416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-081417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-081418 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܟܐ | ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:635 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-081419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-081420 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-081421 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-081422 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-081423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-081424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-081425 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-081426 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-081427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-081428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-081429 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-081430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܟܐ | ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:636 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-081431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-081432 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-081433 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|