<-- John 8:12 | John 8:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:13

John 8:13 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The Pharishee say to him, Thou of [Or, concerning.] thyself testifiest: thy testimony is not the truth.

(Murdock) The Pharisees said to him: Thou bearest witness of thyself, thy testimony is not certain.

(Lamsa) The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true.

(KJV) The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08130 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08131 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62043-08132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08133 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-08134 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-08135 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܣܗܕ ܡܰܣܗܶܕ݂ 2:27693 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-08136 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08137 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܗܕܘܬܟ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:14078 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-08138 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08139 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-081310 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22273 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-081311 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.