<-- John 8:11 | John 8:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:12
John 8:12 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܠܶܗ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT again [This lesson begins at chapter viii. verse 12 of the Western Recensions. The section from the last verse of chap. vii. to the 12th of the eighth chapter is omitted in the Peschito. See Hor - Aramaic, p. 81.] spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life.
(Murdock) And Jesus again conversed with them, and said: I am the light of the world: he that cometh to me, will not walk in darkness; but will find for himself the light of life.
(Lamsa) Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life.
(KJV) Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-08120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-08121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-08122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-08123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08126 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08127 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܘܗܪܗ | ܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12782 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-08128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-08129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-081210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܝ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2230 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-081211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-081212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-081213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5221 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-081214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܫܘܟܐ | ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7829 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62043-081215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-081216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚ | ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21266 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-081217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-081218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-081219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-081220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|