<-- John 7:5 | John 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:6

John 7:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܰܒ݂ܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.

(Murdock) Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.

(Lamsa) Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready.

(KJV) Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-07060 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07061 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-07062 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܝ ܙܰܒ݂ܢܝ 2:5507 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62043-07063 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-07064 - - - - - - No First Common Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-07065 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-07066 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07067 - - - - - - No - - -
ܡܛܐ ܡܛܳܐ 2:11607 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62043-07068 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܒܢܟܘܢ ܙܰܒ݂ܢܟ݂ܽܘܢ 2:5511 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62043-07069 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-070610 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-070611 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-070612 - Masculine - - - - No - - -
ܥܕܢ ܥܶܕ݁ܳܢ 2:15213 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62043-070613 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܝܒ ܡܛܰܝܰܒ݂ 2:7980 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62043-070614 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.