<-- John 7:44 | John 7:46 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:45

John 7:45 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him ?

(Murdock) And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?

(Lamsa) And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him?

(KJV) Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-07450 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܫܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ 2:4363 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62043-07451 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-07452 - Masculine Plural - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-07453 - - - - - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-07454 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-07455 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62043-07456 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-07457 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07458 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-07459 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62043-074510 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-074511 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:2074 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-074512 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.