<-- John 7:32 | John 7:34 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:33
John 7:33 - ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܠܺܝܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
(Murdock) And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
(Lamsa) And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me.
(KJV) Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-07330 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-07331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-07332 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-07333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62043-07334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-07335 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-07336 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:23233 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-07337 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-07338 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-07339 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-073310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-073311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|