<-- John 7:31 | John 7:33 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:32
John 7:32 - ܘܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗܶܢܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
(Murdock) And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
(Lamsa) The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him.
(KJV) The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܘ | ܘܰܫܡܰܥܘ | 2:21738 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-07320 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62043-07321 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62043-07322 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12027 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-07323 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-07324 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-07325 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-07326 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-07327 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܝ | ܘܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19194 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-07328 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-07329 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܐ | ܕ݁ܰܚܫܶܐ | 2:4363 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62043-073210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:511 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-073211 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|