<-- John 7:2 | John 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:3
John 7:3 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܰܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܙܶܠ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
(Murdock) And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
(Lamsa) And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do.
(KJV) His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-07030 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-07031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ | 2:397 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62043-07032 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-07033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܐ | ܫܰܢܳܐ | 2:21937 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62043-07034 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-07035 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 62043-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܙܠ | ܘܙܶܠ | 2:375 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-07037 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8906 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62043-07038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܙܘܢ | ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6626 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-07039 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܝܟ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:11246 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-070310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-070311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28104 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-070312 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-070313 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|