<-- John 7:24 | John 7:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:25
John 7:25 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܰܘ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܡܶܩܛܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill ?
(Murdock) And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
(Lamsa) Then some of the men of Jerusalem were saying, Is not this the man whom they want to kill?
(KJV) Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-07250 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-07251 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-07252 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-07253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62043-07254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62043-07255 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-07256 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-07257 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-07258 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܛܠ | ܠܡܶܩܛܰܠ | 2:18476 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62043-07259 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|