<-- John 7:23 | John 7:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:24

John 7:24 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ ܀

Translations

(Etheridge) Judge not with acceptance of persons, [With acceptance of faces.] but righteous judgment judge you.

(Murdock) Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.

(Lamsa) Do not judge by partiality, but judge a just judgment.

(KJV) Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07240 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07241 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢܝܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ 2:4422 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-07242 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܡܣܒ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ 2:13154 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62043-07243 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62043-07244 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-07245 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62043-07246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܐܢܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ 2:9882 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62043-07247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܘܢܘ ܕ݁ܽܘܢܘ 2:4419 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-07248 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.