<-- John 7:23 | John 7:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:24
John 7:24 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Judge not with acceptance of persons, [With acceptance of faces.] but righteous judgment judge you.
(Murdock) Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
(Lamsa) Do not judge by partiality, but judge a just judgment.
(KJV) Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-07241 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܝܢ | ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ | 2:4422 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62043-07242 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܣܒ | ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ | 2:13154 | ܢܣܒ | Noun | taking, hypocrisy, acceptance | 283 | 126 | 62043-07243 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62043-07244 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-07245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62043-07246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62043-07247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܘܢܘ | ܕ݁ܽܘܢܘ | 2:4419 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62043-07248 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|