<-- John 7:22 | John 7:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:23
John 7:23 - ܐܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܠܰܝ ܪܳܛܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܚܠܡܶܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath ?
(Murdock) And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day ?
(Lamsa) So if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; yet you murmur at me, because I healed a whole man on the sabbath day?
(KJV) If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-07230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-07231 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܓܙܪ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ | 2:3689 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62043-07232 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-07233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-07234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-07235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܪܐ | ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ | 2:22379 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62043-07237 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62043-07238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62043-07239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-072310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܛܢܝܢ | ܪܳܛܢܺܝܢ | 2:29855 | ܪܛܢ | Verb | murmur | 539 | 207 | 62043-072311 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-072312 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10027 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-072313 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-072314 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܠܡܬ | ܐܰܚܠܡܶܬ݂ | 2:7134 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62043-072315 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-072316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-072317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|