<-- John 7:19 | John 7:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:20
John 7:20 - ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܥܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Why seek you to kill me ? The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee ?
(Murdock) Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
(Lamsa) The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you?
(KJV) The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-07200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:23344 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-07201 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-07202 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܩܛܠܢܝ | ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ | 2:18479 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62043-07203 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | First | Common | Singular | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-07204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62043-07205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-07206 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܐ | 2:4367 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62043-07207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-07208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-07209 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-072010 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-072011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܛܠܟ | ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂ | 2:18478 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62043-072012 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|