<-- John 7:17 | John 7:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:18
John 7:18 - ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܡܡܰܠܶܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
(Murdock) He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
(Lamsa) He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart.
(KJV) He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-07180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-07181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ | 2:17525 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62043-07182 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܗ | ܪܶܥܝܳܢܶܗ | 2:20199 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62043-07183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-07184 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62043-07185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-07186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-07187 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-07188 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-07189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܐ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20912 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62043-071810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-071811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܗ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ | 2:20734 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-071812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-071813 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪ | ܫܰܪܺܝܪ | 2:22271 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62043-071814 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-071815 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܥܘܠܐ | ܘܥܰܘܠܳܐ | 2:15371 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62043-071816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10923 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-071817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-071818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-071819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|