<-- John 7:16 | John 7:18 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:17

John 7:17 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.

(Murdock) He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.

(Lamsa) He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord.

(KJV) If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-07170 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-07171 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-07172 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62043-07173 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܣܬܟܠ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ 2:14362 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62043-07174 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܝܘܠܦܢܝ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ 2:9171 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62043-07175 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-07176 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-07177 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-07178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-07179 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62043-071710 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-071711 First Common Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-071712 - - - - - - No - - -
ܨܒܘܬ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ 2:17525 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62043-071713 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-071714 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-071715 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-071716 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.