<-- John 7:16 | John 7:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:17
John 7:17 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
(Murdock) He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
(Lamsa) He who wills to do his will, he will understand if my teaching is from God, or if I am just speaking of my own accord.
(KJV) If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-07170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-07171 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-07172 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62043-07173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܣܬܟܠ | ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14362 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62043-07174 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܝ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ | 2:9171 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62043-07175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-07176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-07177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-07178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-07179 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62043-071710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-071711 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-071712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ | 2:17525 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62043-071713 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-071714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-071715 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-071716 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|