<-- John 7:13 | John 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:14
John 7:14 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܠܰܓ݂ܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
(Murdock) And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
(Lamsa) Now about the middle period of the feast, Jesus went up to the temple and taught.
(KJV) Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-07140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-07141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܘ | ܦ݁ܠܰܓ݂ܘ | 2:16699 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62043-07142 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-07143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܥܕܐ | ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14858 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-07144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-07145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-07146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62043-07147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62043-07148 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-07149 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|