<-- John 7:9 | John 7:11 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:10
John 7:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܣܠܶܩܘ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܣܠܶܩ ܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
(Murdock) But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
(Lamsa) But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
(KJV) But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-07100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-07101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܘ | ܣܠܶܩܘ | 2:14500 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-07102 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ | 2:397 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62043-07103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܕܥܕܐ | ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14859 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-07104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62043-07105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-07106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-07107 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-07108 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ | 2:3725 | ܓܠܐ | Particle | openly | 70 | 48 | 62043-071010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-071011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-071012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܘܫܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ | 2:8437 | ܛܫܐ | Noun | secretly | 171 | 86 | 62043-071013 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|