<-- John 7:9 | John 7:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:10

John 7:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܣܠܶܩܘ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܣܠܶܩ ܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.

(Murdock) But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.

(Lamsa) But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.

(KJV) But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-07100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-07101 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܘ ܣܠܶܩܘ 2:14500 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-07102 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ 2:397 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-07103 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܥܕܥܕܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ 2:14859 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 401 159 62043-07104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62043-07105 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-07106 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-07107 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-07108 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07109 - - - - - - No - - -
ܒܓܠܝܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ 2:3725 ܓܠܐ Particle openly 70 48 62043-071010 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-071011 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-071012 - - - - - - No - - -
ܕܒܛܘܫܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ 2:8437 ܛܫܐ Noun secretly 171 86 62043-071013 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.