<-- John 6:8 | John 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:9
John 6:9 - ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܚܰܡܶܫ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all ?
(Murdock) There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those [people] ?
(Lamsa) There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them?
(KJV) There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-06090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܢܢ | ܬ݁ܢܳܢ | 2:22904 | ܬܢܢ | Particle | here | 617 | 240 | 62043-06091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62043-06092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-06093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-06094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-06095 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62043-06096 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܪܝܨܢ | ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ | 2:4003 | ܓܪܝܨܬܐ | Noun | loaf, cake | 78 | 50 | 62043-06097 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ | 2:14710 | ܣܥܪ | Noun | barley | 384 | 154 | 62043-06098 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܝܢ | ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23006 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-06099 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܝܢ | ܢܽܘܢܺܝܢ | 2:12872 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-060910 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-060911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-060912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-060913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-060914 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-060915 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-060916 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|