<-- John 6:6 | John 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:7
John 6:7 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܩܰܠܺܝܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܣܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
(Murdock) Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
(Lamsa) Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little.
(KJV) Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06070 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06071 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܝܠܝܦܘܣ | ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16565 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62043-06072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬܝܢ | ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ | 2:11342 | ܡܐܐ | Numeral | two hundred | 248 | 114 | 62043-06073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܪܝܢ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ | 2:4534 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62043-06074 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-06075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܩ | ܣܳܦ݂ܶܩ | 2:14739 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62043-06077 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-06079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-060710 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-060711 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-060712 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-060713 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-060714 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-060715 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|