<-- John 6:6 | John 6:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:7

John 6:7 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܩܰܠܺܝܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܣܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.

(Murdock) Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.

(Lamsa) Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little.

(KJV) Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06070 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06071 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܝܠܝܦܘܣ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16565 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philip 444 173 62043-06072 - - - - - - No - - -
ܕܡܐܬܝܢ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ 2:11342 ܡܐܐ Numeral two hundred 248 114 62043-06073 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܪܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ 2:4534 ܕܝܢܪܐ Noun denarius 91 54 62043-06074 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-06075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06076 - - - - - - No - - -
ܣܦܩ ܣܳܦ݂ܶܩ 2:14739 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62043-06077 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06078 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-06079 - - - - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62043-060710 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62043-060711 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-060712 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-060713 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-060714 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-060715 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.