<-- John 6:63 | John 6:65 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:64

John 6:64 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.

(Murdock) But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.

(Lamsa) But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him.

(KJV) But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-06640 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-06641 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-06642 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06643 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06644 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-06645 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-06646 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06647 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-06648 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06649 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-066410 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62043-066411 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-066412 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-066413 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-066414 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-066415 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-066416 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܡܢܘ ܘܡܰܢܽܘ 2:5025 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-066417 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-066418 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܠܡ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ 2:21483 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-066419 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-066420 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.