<-- John 6:57 | John 6:59 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:58
John 6:58 - ܗܳܢܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܢܺܚܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
(Murdock) This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever.
(Lamsa) This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever.
(KJV) This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-06580 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-06581 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-06582 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-06583 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62043-06584 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06585 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06586 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-06587 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܘ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ | 2:811 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-06588 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܗܝܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:11 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-06589 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܢܐ | ܡܰܢ݈ܢܳܐ | 2:12235 | ܡܢܢܐ | Noun | manna | 282 | 126 | 62043-065810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܬܘ | ܘܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11458 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-065811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-065812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-065813 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-065814 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-065815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-065816 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-065817 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|