<-- John 6:52 | John 6:54 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:53
John 6:53 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
(Murdock) And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
(Lamsa) Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves,
(KJV) Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06530 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06531 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06532 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-06533 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-06534 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06535 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-06536 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06537 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܠܐ | ܕ݁ܶܐܠܳܐ | 2:893 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-06538 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܟܠܘܢ | ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:842 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-06539 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62043-065310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-065311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-065312 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܬܘܢ | ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:22536 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62043-065313 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62043-065314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-065315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-065316 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-065317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܘܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ | 2:18707 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62043-065318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|