<-- John 6:4 | John 6:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:5
John 6:5 - ܘܰܐܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
(Murdock) And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat ?
(Lamsa) And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat?
(KJV) When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܝܡ | ܘܰܐܪܺܝܡ | 2:19708 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62043-06050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-06051 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-06053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62043-06054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-06055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-06056 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-06057 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܝܠܝܦܘܣ | ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16563 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62043-06059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62043-060510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܙܒܢ | ܢܶܙܒ݁ܶܢ | 2:5458 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62043-060511 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-060512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܟܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:817 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-060513 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-060514 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|