<-- John 6:45 | John 6:47 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:46
John 6:46 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܳܙܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
(Murdock) Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
(Lamsa) No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father.
(KJV) Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06460 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06461 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܚܳܙܶܐ | 2:6600 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-06462 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-06463 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-06464 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-06465 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-06466 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-06467 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-06468 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-06469 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-064610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-064611 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-064612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-064613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|