<-- John 6:45 | John 6:47 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:46

John 6:46 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܳܙܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.

(Murdock) Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.

(Lamsa) No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father.

(KJV) Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06460 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06461 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:6600 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06462 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-06463 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62043-06464 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-06465 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-06466 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06467 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-06468 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-06469 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-064610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-064611 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-064612 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62043-064613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.