<-- John 6:39 | John 6:41 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:40
John 6:40 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.
(Murdock) For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
(Lamsa) For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day.
(KJV) And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-06400 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-06401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62043-06402 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܝ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:40 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-06403 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-06404 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܚܳܙܶܐ | 2:6600 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-06405 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-06406 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܝܡܢ | ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1158 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-06407 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-06408 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06409 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-064010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-064011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-064012 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-064013 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܝܘܗܝ | ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18256 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-064014 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-064015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62043-064016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|