<-- John 6:39 | John 6:41 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:40

John 6:40 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.

(Murdock) For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.

(Lamsa) For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day.

(KJV) And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-06400 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-06401 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62043-06402 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62043-06403 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-06404 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:6600 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06405 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܪܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3305 ܒܪ Noun son 53 40 62043-06406 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܗܝܡܢ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1158 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-06407 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-06408 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06409 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-064010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-064011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-064012 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-064013 First Common Singular - - - No - - -
ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:18256 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-064014 First Common Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-064015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7665 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62043-064016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.