<-- John 6:38 | John 6:40 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:39
John 6:39 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
(Murdock) And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
(Lamsa) This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day.
(KJV) And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-06390 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-06391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62043-06392 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-06393 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܢܝ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20737 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-06394 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-06395 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-06396 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06397 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06398 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܒܕ | ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:79 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-06399 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-063910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-063911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܝܘܗܝ | ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18256 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-063912 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-063913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62043-063914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|