<-- John 6:36 | John 6:38 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:37
John 6:37 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
(Murdock) All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
(Lamsa) Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out.
(KJV) All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-06370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-06371 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06372 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-06373 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-06374 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-06375 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-06376 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܝ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11129 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-06377 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-06378 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩܗ | ܐܰܦ݁ܩܶܗ | 2:13335 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-063710 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62043-063711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|