<-- John 6:36 | John 6:38 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:37

John 6:37 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.

(Murdock) All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.

(Lamsa) Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out.

(KJV) All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-06370 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-06371 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06372 - - - - - - No First Common Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-06373 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-06374 - - - - - - No First Common Singular
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06375 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-06376 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-06377 - - - - - - No First Common Singular
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06378 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06379 - - - - - - No - - -
ܐܦܩܗ ܐܰܦ݁ܩܶܗ 2:13335 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-063710 First Common Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62043-063711 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.