<-- John 6:29 | John 6:31 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:30
John 6:30 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܣܳܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee ? What performest thou ?
(Murdock) They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou ?
(Lamsa) They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed?
(KJV) They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06300 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06301 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-06302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62043-06303 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28170 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-06304 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-06305 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ | 2:6625 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-06306 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܗܝܡܢ | ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ | 2:1160 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-06307 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-06308 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-06309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:28028 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62043-063010 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-063011 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|