<-- John 6:28 | John 6:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:29

John 6:29 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.

(Murdock) Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

(Lamsa) Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent.

(KJV) Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-06290 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06291 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06293 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-06294 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-06295 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-06296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1140 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-06297 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܡܢ ܒ݁ܡܰܢ 2:12140 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-06298 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-06299 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-062910 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.