<-- John 6:28 | John 6:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:29
John 6:29 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
(Murdock) Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
(Lamsa) Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent.
(KJV) Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-06290 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06293 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-06294 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15073 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-06295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-06296 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܝܡܢܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1140 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-06297 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܡܢ | ܒ݁ܡܰܢ | 2:12140 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-06298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-06299 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-062910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|