<-- John 6:25 | John 6:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:26
John 6:26 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
(Murdock) Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied.
(Lamsa) Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled.
(KJV) Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-06260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-06264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-06265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06266 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-06267 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06268 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:23345 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-06269 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-062610 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-062611 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-062612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-062613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-062614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-062615 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62043-062616 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-062617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:815 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-062618 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-062619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܥܬܘܢ | ܘܰܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:13697 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62043-062620 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|