<-- John 6:22 | John 6:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:23

John 6:23 - ܐܶܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܛܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܒ݁ܳܗ ܠܰܚܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.

(Murdock) yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed [it].

(Lamsa) But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it.

(KJV) (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܝ ܐܶܬ݂ܰܝ 2:2082 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06230 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06231 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-06232 - - - - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܶܐ 2:991 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62043-06233 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7680 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-06234 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06235 - - - - - - No - - -
ܛܒܪܝܘܣ ܛܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ 2:8062 ܛܒܪܝܘܣ Proper Noun Tiberias 167 85 62043-06236 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-06237 - - - - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ 2:3934 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62043-06238 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܘܟܬܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4241 ܕܘܟ Noun place 86 53 62043-06239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-062310 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܟܠܘ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ 2:811 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62043-062311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-062312 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-062313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-062314 - - - - - - No - - -
ܒܪܟ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ 2:2464 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62043-062315 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-062316 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.