<-- John 6:18 | John 6:20 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:19
John 6:19 - ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܚܰܡܫܳܐ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
(Murdock) And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
(Lamsa) And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid.
(KJV) So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܒܪܘ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ | 2:4107 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62043-06190 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-06191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܕܘܬܐ | ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1529 | ܐܣܛܕܝܐ | Noun | stade | 23 | 26 | 62043-06192 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪܝܢ | ܥܶܣܪܺܝܢ | 2:16093 | ܥܣܪ | Numeral | twenty | 421 | 166 | 62043-06193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܫܐ | ܘܚܰܡܫܳܐ | 2:7280 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62043-06194 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62043-06195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܝܢ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ | 2:22842 | ܬܠܬ | Numeral | thirty | 614 | 239 | 62043-06196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-06197 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-06199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-061910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-061911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܬܐ | ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9304 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 62043-061912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-061913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62043-061914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-061915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܢܬܗܘܢ | ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ | 2:14723 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62043-061916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܠܘ | ܕ݁ܚܶܠܘ | 2:4311 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62043-061917 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|