<-- John 6:11 | John 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:12
John 6:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܩܨܳܝܶܐ ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
(Murdock) And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
(Lamsa) When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost.
(KJV) When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-06120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܥܘ | ܣܒ݂ܰܥܘ | 2:13701 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62043-06121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-06123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܘ | ܟ݁ܰܢܶܫܘ | 2:10283 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62043-06124 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܨܝܐ | ܩܨܳܝܶܐ | 2:18809 | ܩܨܐ | Noun | fragment | 515 | 196 | 62043-06125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܪܘ | ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ | 2:9676 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62043-06126 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܒܕ | ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:104 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-06128 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-06129 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|