<-- John 6:9 | John 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:10
John 6:10 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
(Murdock) Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
(Lamsa) Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males sat down, five thousand in number.
(KJV) And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06100 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06101 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-06103 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-06104 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-06105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܣܬܡܟܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ | 2:14549 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62043-06106 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܣܒܐ | ܥܶܣܒ݁ܳܐ | 2:16031 | ܥܣܒ | Noun | herb, grass | 420 | 166 | 62043-06107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-06108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-06109 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-061010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-061011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܕܘܟܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4236 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-061012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-061013 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܬܡܟܘ | ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ | 2:14553 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62043-061014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-061015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܢܝܢܐ | ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12217 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62043-061016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62043-061017 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62043-061018 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|