<-- John 5:8 | John 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:9
John 5:9 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܩܳܡ ܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܘܗܽܘ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
(Murdock) And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day.
(Lamsa) And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.
(KJV) And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05090 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-05091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܚܠܡ | ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ | 2:7135 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62043-05092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-05093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-05094 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-05095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-05096 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܗ | ܥܰܪܣܶܗ | 2:16233 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62043-05097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܠܟ | ܘܗܰܠܶܟ݂ | 2:5211 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-05098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-05099 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-050910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-050911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܬܐ | ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20632 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-050912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-050913 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|