<-- John 5:8 | John 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:9

John 5:9 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܩܳܡ ܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܘܗܽܘ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.

(Murdock) And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day.

(Lamsa) And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.

(KJV) And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62043-05090 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-05091 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܚܠܡ ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ 2:7135 ܚܠܡ Verb cured, cure 144 76 62043-05092 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-05093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-05094 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-05095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܩܠ ܫܩܰܠ 2:22194 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-05096 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܪܣܗ ܥܰܪܣܶܗ 2:16233 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62043-05097 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܠܟ ܘܗܰܠܶܟ݂ 2:5211 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62043-05098 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-05099 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-050910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-050911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܬܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20632 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62043-050912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-050913 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.