<-- John 5:6 | John 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:7
John 5:7 - ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܡܰܝܳܐ ܢܰܪܡܶܝܢܝ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܢܳܚܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
(Murdock) And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me.
(Lamsa) The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.
(KJV) The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-05070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-05071 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62043-05072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-05073 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62043-05074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-05075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-05076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05077 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-05078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-05079 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-050710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬܙܝܥܘ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ | 2:5665 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62043-050711 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-050712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܡܝܢܝ | ܢܰܪܡܶܝܢܝ | 2:20061 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-050713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15830 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62043-050714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-050715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62043-050716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-050717 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-050718 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-050719 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-050720 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-050721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62043-050722 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܚܬ | ܢܳܚܶܬ݂ | 2:12938 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-050723 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|