<-- John 5:4 | John 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:5
John 5:5 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
(Murdock) And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years.
(Lamsa) A man was there who had been sick for thirty-eight years.
(KJV) And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-05050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-05051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-05052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-05053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-05054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-05055 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬܝܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ | 2:22840 | ܬܠܬ | Numeral | thirty | 614 | 239 | 62043-05056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢܐ | ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ | 2:22884 | ܬܡܢܐ | Numeral | eight | 615 | 240 | 62043-05057 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62043-05058 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-05059 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-050510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ | 2:10507 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62043-050511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|