<-- John 5:45 | John 5:47 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:46

John 5:46 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܺܝ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.

(Murdock) For, if ye believed Moses, ye would also believe me; for Moses wrote concerning me.

(Lamsa) For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me.

(KJV) For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-05460 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-05461 - - - - - - No - - -
ܒܡܘܫܐ ܒ݁ܡܽܘܫܶܐ 2:11436 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62043-05462 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܬܘܢ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ 2:1151 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-05463 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-05464 - - - - - - No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-05465 - - - - - - No First Common Singular
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:23277 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-05466 Second Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05467 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62043-05468 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-05469 - - - - - - No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-054610 - - - - - - No First Common Singular
ܟܬܒ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ 2:10726 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-054611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.