<-- John 5:44 | John 5:46 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:45
John 5:45 - ܠܡܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
(Murdock) Do ye suppose, that I shall accuse you before the Father? There is one that will accuse you, that Moses, on whom ye rely.
(Lamsa) Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust.
(KJV) Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-05450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27608 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-05451 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-05452 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-05453 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:23254 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-05454 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-05455 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܪܨܝܟܘܢ | ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ | 2:19111 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62043-05456 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62043-05457 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-05458 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-05459 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-054510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-054511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܝܟܘܢ | ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ | 2:19111 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62043-054512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62043-054513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-054514 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-054515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܒܪܬܘܢ | ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:13749 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-054516 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|