<-- John 5:35 | John 5:37 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:36

John 5:36 - ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܫܰܠܚܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.

(Murdock) But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me.

(Lamsa) But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.

(KJV) But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05360 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-05361 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-05362 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05363 - - - - - - No First Common Singular
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-05364 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19186 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-05365 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-05366 - - - - - - No - - -
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-05367 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-05368 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-05369 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-053610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-053611 - - - - - - No First Common Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-053612 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܫܠܡ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ 2:21473 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-053613 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-053614 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-053615 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-053616 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28103 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-053617 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-053618 First Common Singular - - - Yes - - -
ܣܗܕܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:14060 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-053619 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-053620 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܒܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:28 ܐܒ Noun father 2 13 62043-053621 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܠܚܢܝ ܫܰܠܚܰܢܝ 2:21358 ܫܠܚ Verb send 579 223 62043-053622 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.