<-- John 5:35 | John 5:37 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:36
John 5:36 - ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܫܰܠܚܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
(Murdock) But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me.
(Lamsa) But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
(KJV) But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05360 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-05361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-05362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05363 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-05364 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19186 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-05365 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-05366 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62043-05367 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-05368 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-05369 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-053610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-053611 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-053612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܫܠܡ | ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ | 2:21473 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-053613 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-053614 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-053615 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-053616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28103 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-053617 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-053618 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܗܕܝܢ | ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:14060 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-053619 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-053620 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:28 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-053621 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܚܢܝ | ܫܰܠܚܰܢܝ | 2:21358 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62043-053622 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|