<-- John 5:33 | John 5:35 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:34

John 5:34 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.

(Murdock) And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live.

(Lamsa) But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved.

(KJV) But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05340 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-05341 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05342 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05343 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-05344 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62043-05345 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:27407 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-05346 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05347 First Common Singular - - - Yes - - -
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-05348 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-05349 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-053410 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-053411 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-053412 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-053413 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܚܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ 2:6934 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-053414 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.