<-- John 5:28 | John 5:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:29

John 5:29 - ܘܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.

(Murdock) and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.

(Lamsa) And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.

(KJV) And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܘܢ ܘܢܶܦ݁ܩܽܘܢ 2:13388 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-05290 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-05291 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܒܕܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14899 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-05292 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62043-05293 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܩܝܡܬܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18392 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62043-05294 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-05295 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-05296 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܒܕܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14899 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-05297 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62043-05298 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܩܝܡܬܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18392 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62043-05299 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4471 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62043-052910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.