<-- John 5:28 | John 5:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:29
John 5:29 - ܘܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
(Murdock) and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
(Lamsa) And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.
(KJV) And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘܢ | ܘܢܶܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13388 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-05290 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-05291 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14899 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-05292 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62043-05293 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܩܝܡܬܐ | ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18392 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62043-05294 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-05295 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-05296 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14899 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-05297 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62043-05298 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܩܝܡܬܐ | ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18392 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62043-05299 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62043-052910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|