<-- John 5:27 | John 5:29 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:28
John 5:28 - ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because he is the Son of man, marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
(Murdock) wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice;
(Lamsa) Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice,
(KJV) Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05280 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-05281 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-05282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-05283 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܡܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ | 2:4792 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62043-05285 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-05286 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ | 2:2098 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-05287 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-05288 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62043-05289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-052810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-052811 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܒܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܒ݂ܪܶܐ | 2:18047 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62043-052812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-052813 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥܘܢ | ܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21755 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-052814 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-052815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|