<-- John 5:27 | John 5:29 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:28

John 5:28 - ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Because he is the Son of man, marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,

(Murdock) wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice;

(Lamsa) Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice,

(KJV) Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62043-05280 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-05281 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-05282 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-05283 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05284 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܡܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ 2:4792 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62043-05285 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-05286 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܝܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ 2:2098 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-05287 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-05288 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62043-05289 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-052810 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-052811 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܩܒܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܒ݂ܪܶܐ 2:18047 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62043-052812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-052813 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܫܡܥܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21755 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-052814 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܶܗ 2:18634 ܩܠ Noun voice 506 193 62043-052815 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.