<-- John 5:25 | John 5:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:26
John 5:26 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as the Father hath life in his person, [Ba-knumeh, in his person or substance.] so hath he given also to the Son to have life in his person,
(Murdock) For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself:
(Lamsa) For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself.
(KJV) For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-05260 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-05261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܒܐ | ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:41 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-05262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-05263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-05264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܘܡܗ | ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ | 2:18705 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62043-05265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-05266 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-05267 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-05268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-052610 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-052611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܘܡܗ | ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ | 2:18705 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62043-052612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|