<-- John 5:19 | John 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:20
John 5:20 - ܐܰܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܳܚܶܡ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܚܰܘܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
(Murdock) For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder.
(Lamsa) For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.
(KJV) For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-05200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-05201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-05202 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠܡܕܡ | ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10062 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62043-05204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-05205 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܘܐ | ܡܚܰܘܶܐ | 2:6422 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62043-05206 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05207 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܝܬܝܪܝܢ | ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ | 2:9648 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62043-05208 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-05209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-052010 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62043-052011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܐ | ܡܚܰܘܶܐ | 2:6422 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62043-052012 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-052013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-052014 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܡܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ | 2:4792 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62043-052015 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|