<-- John 5:10 | John 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:11
John 5:11 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢܝ ܚܠܺܝܡܳܐ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
(Murdock) But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
(Lamsa) He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.
(KJV) He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-05110 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-05111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-05112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-05113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-05115 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܢܝ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢܝ | 2:14905 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-05116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܳܐ | 2:7126 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62043-05117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-05118 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-05119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-051110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܫܩܘܠ | ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ | 2:22155 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-051111 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܟ | ܥܰܪܣܳܟ݂ | 2:16234 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62043-051112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܠܟ | ܘܗܰܠܶܟ݂ | 2:5210 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-051113 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|