<-- John 4:5 | John 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:6
John 4:6 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܥܺܝܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
(Murdock) And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
(Lamsa) Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.
(KJV) Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-04060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-04062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܝܢܐ | ܡܥܺܝܢܳܐ | 2:15506 | ܥܝܢ | Noun | source, well, fountain | 288 | 128 | 62043-04063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-04064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܥܩܘܒ | ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9365 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62043-04065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-04066 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-04067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܐ | ܠܐܶܐ | 2:10890 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62043-04069 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-040610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-040611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠܐ | ܥܰܡܠܳܐ | 2:15915 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62043-040612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܪܚܐ | ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:309 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62043-040613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9603 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62043-040614 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-040615 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-040616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-040617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܝܢܐ | ܡܥܺܝܢܳܐ | 2:15506 | ܥܝܢ | Noun | source, well, fountain | 288 | 128 | 62043-040618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-040619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-040620 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܬ | ܫܶܬ݂ | 2:22490 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62043-040621 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-040622 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|