<-- John 4:50 | John 4:52 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:51

John 4:51 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, [Sabaruhi.] saying to him, Thy son liveth.

(Murdock) And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.

(Lamsa) And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

(KJV) And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-04510 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-04511 - - - - - - No - - -
ܢܚܬ ܢܚܶܬ݂ 2:12937 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62043-04512 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܪܥܘܗܝ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ 2:1975 ܐܪܥ Verb encounter, meet 28 31 62043-04514 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62043-04515 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܣܒܪܘܗܝ ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ 2:13824 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62043-04516 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04517 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04518 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪܟ ܒ݁ܪܳܟ݂ 2:3249 ܒܪ Noun son 53 40 62043-04519 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܝܳܐ 2:6914 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-045110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.