<-- John 4:50 | John 4:52 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:51
John 4:51 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, [Sabaruhi.] saying to him, Thy son liveth.
(Murdock) And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
(Lamsa) And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.
(KJV) And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-04510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-04511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-04512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܪܥܘܗܝ | ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ | 2:1975 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62043-04514 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15042 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62043-04515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܒܪܘܗܝ | ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:13824 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62043-04516 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04517 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04518 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܟ | ܒ݁ܪܳܟ݂ | 2:3249 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-04519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܝܳܐ | 2:6914 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-045110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|