<-- John 4:47 | John 4:49 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:48
John 4:48 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
(Murdock) Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
(Lamsa) Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.
(KJV) Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04480 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04481 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04482 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-04483 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62043-04484 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܕܡܪܬܐ | ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4801 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62043-04485 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04486 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ | 2:6721 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-04487 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04488 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܝܡܢܘܢ | ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1176 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-04489 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|