<-- John 4:46 | John 4:48 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:47

John 4:47 - ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ ܘܢܰܐܣܶܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.

(Murdock) He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.

(Lamsa) This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

(KJV) When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-04470 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-04471 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-04472 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04473 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-04474 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕ ܝܺܗܽܘܕ݂ 2:8905 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62043-04475 - - - - - - No - - -
ܠܓܠܝܠܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3834 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62043-04476 - - - - - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-04477 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-04478 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-04479 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-044710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62043-044711 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܚܘܬ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ 2:12913 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62043-044712 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܐܣܐ ܘܢܰܐܣܶܐ 2:1608 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62043-044713 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62043-044714 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܪܝܒ ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19047 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62043-044715 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-044716 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-044717 - - - - - - No - - -
ܠܡܡܬ ܠܰܡܡܳܬ݂ 2:11463 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-044718 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.