<-- John 4:46 | John 4:48 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:47
John 4:47 - ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ ܘܢܰܐܣܶܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
(Murdock) He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
(Lamsa) This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.
(KJV) When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-04470 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-04471 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-04472 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04473 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-04474 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62043-04475 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62043-04476 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-04477 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-04478 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-04479 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-044710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-044711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܚܘܬ | ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ | 2:12913 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-044712 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܣܐ | ܘܢܰܐܣܶܐ | 2:1608 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62043-044713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-044714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܝܒ | ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19047 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62043-044715 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-044716 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-044717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-044718 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|