<-- John 4:44 | John 4:46 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:45
John 4:45 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
(Murdock) And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
(Lamsa) When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.
(KJV) Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-04450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-04451 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-04452 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62043-04453 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘܗܝ | ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:17982 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62043-04454 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܓܠܝܠܝܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ | 2:3836 | ܓܠܝܠܐ | Adjective of Place | Galilean | 71 | 48 | 62043-04455 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-04456 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62043-04457 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-04458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-04459 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62043-044510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܥܕܐ | ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14857 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-044511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-044512 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-044513 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-044514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-044515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-044516 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܕܥܕܐ | ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14859 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-044517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|